Чистова Елена Викторовна – доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры теории, практики и дидактики перевода, Университет мировых цивилизаций им. В.В. Жириновского, Россия, Москва, kovelena82@mail.ru
В статье приводится теоретическое обоснование актуальности введения термина «переводческий дизайн», который мог бы заменить слова с размытой семантикой «специфика» и «особенности», часто используемые в научных работах по переводу. Автор рассматривает переводческий дизайн, во-первых, как коллективную когнитивно-коммуникативную деятельность по планированию и реализации переводческого проекта. В результате командных взаимодействий вырабатывается целостное представление о продукте перевода, которое влияет на принятие отдельного переводческого решения. Во-вторых, посредством категориально-символьной методологии автор на примере модели дизайн-концепции локализации аудиовизуального произведения представляет переводческий дизайн как метод исследования. Модель включает категории, отвечающие за качество перевода (уместность, адаптивность, аттрактивность) на лингвистическом, прагматическом и технологическом уровнях. Категории вступают в противоречие в заданных условиях и приводятся в баланс благодаря актуализации релевантных компонентов. Предложенная модель, в-третьих, имеет практическую значимость в качестве дидактической практики по развитию навыка планирования переводческого проекта.
перевод; локализация; аудиовизуальный перевод; дизайн; метод исследования; метод обучения, планирование.
Скачать текст статьиДля цитирования: Чистова Е.В. Переводческий дизайн как профессиональная когнитивно-коммуникативная деятельность, метод исследования и дидактическая практика (на материале аудиовизуальных произведений) // Человек: Образ и сущность. Гуманитарные аспекты. 2024. №2(58). С. 106-122. DOI: 10.31249/chel/2024.02.06