*Нижегородский государственный лингвистический университет, **Высшая школа экономики, Нижний Новгород, Россия
Статья посвящена лингвистическому исследованию разноязычных идентичных текстов молитвы «Отче наш» в контексте антропоцентрического подхода. Источником текста молитвы служит Евангелие от Матфея. Выбор для исследования молитвы «Отче наш» на нескольких европейских языках, относящихся к различным языковым группам, обусловлен тем, что ее текст представляется крайне интересным и перспективным с позиций сравнительно-сопоставительного анализа, поскольку в этом случае учитывается возможность многокодового (или, по выражению Н.И. Толстого, «многоязычного») способа организации содержания и прочтения сакрального текста. К исследованию привлекаются древнегреческая, латинская, русская, готская, немецкая и английская версии молитвенного текста. В необходимых случаях авторы обращаются к его древневерхненемецкой, древнеанглийской и среднеанглийской версиям. Предметом исследования выступают общие и различные морфолого-синтаксические, лексические, композиционные, стилистические и семантические особенности разноязычного молитвенного текста, реализуемые в специфическом, хронологически маркированном культурно-историческом контексте.
молитва «Отче наш»; сакральный текст; религиозный дискурс; сравнительно-сопоставительный анализ; перевод
Скачать текст статьиДля цитирования: Иванов А.В., Иванова Р.А. Сакральный текст как объект лингвистического анализа в контексте антропоцентрического подхода (На материале древнегреческого, латинского, русского, готского, английского и немецкого текстов молитвы «Отче наш») // Человек: Образ и сущность. Гуманитарные аспекты. Москва: ИНИОН РАН, 2018. № 3 (34): Антропоцентрическая парадигма в гуманитарном знании. С. 34-51.