Идея того или иного эмоционального состояния, главным образом отрицательного, сопровождаемого определенными изменениями сердечной деятельности, выражается в Библии преимущественно метафорически. Концептуализация интероцептивных ощущений в библейских переводах не является универсальной. Она определяется не только текстом первоисточника, но и особенностями языка перевода, а также рядом экстралингвистических факторов: временем создания, характером аудитории, целью перевода, его корреляцией с оригиналом и др.
интероцептивные ощущения; метафоризация; библейские переводы; эквивалентность; корреляция ключевых слов и контекстов
Скачать текст статьиДля цитирования: Яковенко Е.Б. «Сердечные боли» библейского человека и их вербализация в «классических» и современных переводах // Человек: Образ и сущность. Гуманитарные аспекты. Москва: ИНИОН РАН, 2015. № 1 (26): Человек ощущающий: Перцепция в современном гуманитарном знании. С. 133-140